(Pochette) (Intérieur gauche du LP) (Intérieur droite du LP) (Verso du LP)

Compilation

Matériel lié :

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch

Mothermanie - Le meilleur des Mothers

Mothermania - The best of the Mothers

 

  1 Les chaussures marron ne sont pas grand-chose   1 Brown shoes don’t make it
  2 Gens mère   2 Mother people [Alternate mono mix]
  3 Le duc des prunes [Frank Zappa, Ray Collins + Frank Zappa + Frank Zappa]   3 Duke of prunes {+ Amnesia vivace + The duke regains his chops}
  4 Appelle n’importe quel végétale   4 Call any vegetable {+ Invocation and ritual dance of the young pumpkin + Soft-sell conclusion}
  5 Le fils idiot et bâtard   5 The idiot bastard son [Alternate mono mix]
  6 Ça ne peut pas arriver ici   6 It can’t happen here [Alternate stereo mix]
  7 Tu te demandes probablement ce que je fais ici   7 You’re probably wondering why I’m here [New stereo mix]
  8 Qui sont les policiers de l’esprit ?   8 Who are the brain police? [New stereo mix]
  9 Gens en plastique [Richard Berry, Frank Zappa]   9 Plastic people
10 Freaks affamés, mon vieux 10 Hungry freaks, daddy [New stereo mix]
11 L’Amérique boit et rentre à la maison 11 America drinks & goes home

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


1. Les chaussures marron ne sont pas grand-chose

1. Brown shoes don’t make it

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Les chaussures marron ne sont pas grand-chose [Mothers] Brown shoes don’t make it
Les chaussures marron ne sont pas grand-chose Brown shoes don’t make it
Quitte l’école, pourquoi user des ruses ? Quit school, why fake it?
Les chaussures marron ne sont pas grand-chose… Brown shoes don’t make it
 

Plateau télé au bord de la piscine
[Ray Collins] TV dinner by the pool
Regarde ton frangin se faire pousser le bouc [Roy Estrada] Watch your brother grow a beard
J’ai encore une année de bahut, bonté divine [Jimmy Carl Black] Got another year of school
Toi, tu vas bien, lui, il est trop loufoque [Ray Collins] You’re OK, he’s too weird
Sois plombier / dragueur [FZ & Ray Collins] Be a plumber
Lui, c’est un emmerdeur He’s a bummer
Lui, c’est un emmerdeur He’s a bummer
Chaque été, c’est un chieur Every summer
Sois un robot en plastique loyal à un monde qui n’a que faire… [Ray Collins] Be a loyal plastic robot for a world that doesn’t care…
 
Fais contre mauvaise fortune bon cœur [FZ] Smile at every ugly
Brille tes pompes et coupe ta chevelure [Ray Collins] Shine on your shoes and cut your hair
 
Sois bête et va bosser [FZ] Be a joik and go t’woik
Sois bête et va bosser Be a joik and go t’woik
Sois bête et va bosser Be a joik and go t’woik
Sois bête et va bosser Be a joik and go t’woik
Fais ton boulot et fais-le bien Do your job and do it right
La vie est une partie de plaisir Life’s a ball
Ce soir, télévision… TV tonight…
Aimes-tu ton boulot ? [FZ & Ray Collins] Do you love it?
Hais-tu ton boulot ? Do you hate it?
Voilà… comment tu as gravi les échelons… There it is… the way you made it
ARGH ! YARRRRRRRRRRRGH-H-H!
 
Un monde d’appétits secrets [FZ & Ray Collins & Roy Estrada] A world of secret hungers
Pervertit les hommes qui promulguent les lois Perverting the men who make your laws
Tout désir est bien caché Every desire is hidden away
Dans un tiroir… dans un bureau avec un fauteuil en similicuir [FZ] In a drawer… in a desk by a Naugahyde chair
Sur un tapis où ils bavent, en talonnant les filles dans le bureau On a rug where they walk and drool past the girls in the office
 
  [Ray Collins] Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche-plche
 
Nous voyons dans les pensées les plus intimes du maire [FZ] We see in the back of the City Hall mind
Un rêve avec une fille d’environ treize ans The dream of a girl about thirteen
 
Déshabillée, dans un lit OFF with her clothes and INTO a bed
Où elle titille l’imagination de lui toute la nuit Where she tickles his fancy all night long
 
Sa femme est en train de visiter une exposition d’orchidées His wife’s attending an orchid show
Elle avait pleurniché toute la semaine pour se faire accompagner She squealed for a week to get him to go
Mais, en retournant en pensée au lit, sa reine adolescente [FZ & Ray Collins & Roy Estrada] But back in the bed, his teen-age queen
Se balance et se roule et agit de manière provocante [FZ] Is rocking and rolling and acting obscene
 
CHÉRIE, CHÉRIE [Ray Collins] BABY, BABY
  Hratche-plche hratche-plche
CHÉRIE, CHÉRIE BABY, BABY
  Hratche-plche hratche-plche
 
Et ça lui fait courber les orteils, le traîne, le traîne And he loves it, he loves it, it curls up his toes
Elle mord son gros cou et son nez s’illumine She bites his fat neck and it lights up his nose
Mais le vieux maire Fred n’est pas dupe, lui But he cannot be fooled, old City Hall Fred
C’est une coquine, c’est une coquine, elle jouit dans son lit ! She’s nasty, she’s nasty, she digs it in bed!
 
Fais-la à nouveau et fais-la encore un peu Do it again and do it some more
Ça suffit, c’est certainement une coquinerie, parbleu That does it, by golly, it’s nasty for sure
Coquinerie coquinerie coquinerie, coquinerie coquinerie coquinerie Nasty nasty nasty, nasty nasty nasty
(Elle a treize ans et sait déjà faire les coquineries…) [FZ] (Only thirteen and she knows how to nasty…)
 
C’est un jeune esprit mal placé, corrompu et corrodé [FZ & Ray Collins & Roy Estrada] She’s a dirty young mind, corrupted, corroded
Eh bien, aujourd’hui, elle a eu treize ans et j’ai entendu dire qu’a picolé Well, she’s thirteen today and I hear she gets loaded
  [FZ] P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
  P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
  P-bum
 
Si elle était ma fille, moi, je… [FZ] If she were my daughter, I’d…
Que ferais-tu, papa ? [Lisa Cohen] What would you do, daddy?
Si elle était ma fille, moi, je… [FZ] If she were my daughter, I’d…
Que ferais-tu, papa ? [Lisa Cohen] What would you do, daddy?
Si elle était ma fille, moi, je… [FZ] If she were my daughter, I’d…
Que ferais-tu, papa ? [Lisa Cohen] What would you do, daddy?
 
Je recouvrirais ma fille de chocolat [Mothers] Smother my daughter in chocolate syrup
Et puis je la fouetterais à nouveau, oh, chérie ! And strap her on again, oh baby!
Je recouvrirais cette fille de chocolat Smother that girl in chocolate syrup
Et puis je la fouetterais à nouveau And strap her on again
C’est une ado-bébé et me déclenche [FZ] She’s a teen-age baby and she turns me on
J’aimerais lui faire faire une coquinerie sur la pelouse de la Maison Blanche I’d like to make her do a nasty on the White House lawn
Je recouvrirai cette fille de chocolat [Mothers] Gonna smother that girl in chocolate syrup
Et je me déchaînerai comme une avalanche And boogie till the cows come home
 
Il est temps de rentrer à la maison, Madge est au téléphone [Ray Collins] Time to go home, Madge is on the phone
Nous devons rencontrer les Gurneys et une dizaine d’avocats gris [FZ] Gotta meet the Gurneys and a dozen grey attorneys

Plateau télé au bord de la piscine, je suis très content d’avoir fini le bahut, bonté divine
[Jimmy Carl Black] TV dinner by the pool, I’m so glad I finished school
La vie est une vraie partie de plaisir, depuis la mairie je peux tout régir ! [Mothers] Life is such a ball, I run the world from City Hall!
 
[Instrumental] [Instrumental]

2. Gens mère

2. Mother people [Alternate mono mix]

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Nous sommes les autres We are the other people
Nous sommes les autres We are the other people
Nous sommes les autres We are the other people
Toi aussi, tu es les autres You’re the other people too
J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute Found a way to get to you
 
Tu penses que je suis fou ? Hors de mon esprit ? Do you think that I’m crazy? Out of my mind?
Tu penses que je rampe dans la nuit et que je dors dans une cabine téléphonique ? Do you think that I creep in the night and sleep in a phone booth?
 
Donne-moi une minute et je te raconterai ma philosophie Lemme take a minute & tell you my plan
Donne-moi une minute et je te raconterai qui je suis Lemme take a minute & tell who I am
Si ce n’est pas clair, au moins tu comprendras, j’espère, que je ne suis pas comme ça If it doesn’t show, think you better know I’m another person
 
Tu penses que mon pantalon est trop moulant ? Do you think that my pants are too tight?
Tu penses que je fiche la trouille ? Do you think that I’m creepy?
 
Tu ferais mieux de jeter un œil avant de dire que tu t’en fiches Better look around before you say you don’t care
Arrête de parler de la longueur de mes cheveux, ferme ta foutue bouche Shut your fuckin’ mouth about the length of my hair
Comment vas-tu survivre, en supposant que tu es en vie, petit homme merdique ? How would you survive if you were alive, shitty little person?
 
Nous sommes les autres We are the other people
Nous sommes les autres We are the other people
Nous sommes les autres We are the other people
Toi aussi, tu es les autres You’re the other people too
J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute Found a way to get to you
 
Nous sommes les autres We are the other people
Nous sommes les autres We are the other people
Nous sommes les autres We are the other people
Toi aussi, tu es les autres You’re the other people too
J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute Found a way to get to you
 
Tu penses que je t’aime, bêtement et aveuglément ? Do you think that I love you, stupid & blind?
Tu penses que je rêve toute la nuit de te garder près de moi ? Do you think that I dream through the night of holding you near me?

3. Le duc des prunes

3. Duke of prunes {+ Amnesia vivace + The duke regains his chops}

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Un rayon de lune à travers le prunier en juin [Ray Collins] A moonbeam through the prune, in June
Révèle ta poitrine Reveals your chest
Je vois tes haricots adorables I see your lovely beans

Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables
And in that magic go-kart
Je te mords le cou I bite your neck
Le fromage que j’ai pour toi, ma chérie The cheese I have for you, my dear
Est authentique Is real
Et très frais ! And very new!
 
Un rayon de lune à travers le prunier en juin A moonbeam through the prune, in June
Révèle ta poitrine Reveals your chest
Je vois tes haricots adorables I see your lovely beans
Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables And in that magic go-kart
Je te mords le cou I bite your neck
L’amour que j’ai pour toi, ma chérie The love I have for you, my dear
Est authentique Is real
Et très frais ! And very new!
 
  [FZ] Doh-doh-doh doh-doh
 
Prunier ! [Ray Collins] Prune!
  [FZ] Pah-da-dahhh!
Si c’est un vrai prunier… [Ray Collins] If it is a real prune…
  [FZ] Pah-da-dahhh!
IL NE SAIT PAS CE QU’EST LE FROMAGE… [Ray Collins] KNOWS NO CHEESE…
  [FZ] Chunka chunk chunka chunka chunka chunka chunk
ET IL S’ÉRIGE… [Ray Collins] AND STANDS…
Oh non ! [FZ] Oh no-o-o-o!
PLUS HAUT ET PLUS FORT QUE TOUT ARBRE OU ARBUSTE ! [Ray Collins] TALLER & STRONGER THAN ANY TREE OR BUSH!
ET JE SAIS AND I KNOW
QUE L’AMOUR QUE J’AI POUR TOI THE LOVE I HAVE FOR YOU
VA GRANDIR ET GRANDIR ET GRANDIR, JE CROIS WILL GROW & GROW & GROW, I THINK
ET MON AMOUR AND SO MY LOVE
JE T’OFFRE AU FINAL I OFFER YOU
UN AMOUR QUI EST FORT A LOVE THAT IS STRONG
UN PRUNIER QUI EST FIDÈLE ! A PRUNE THAT IS TRUE!
 
  [Ray Collins] LA LA LALA LA LA LALALA LAH LAH LAH LA LA LA LA LA LA OOOOOOOOH!
  [FZ] Chunka chunka chunka
  [Ray Collins] LA LA LA LALA
 
Mon trésor… tu es très importante pour moi ! [Ray Collins] My darling… you mean so very much to me!
Je t’aime du fond du cœur… I love you so deeply…
Ça me fait vraiment… It just makes me…
 
  [Ray Collins] LA LA LALA LA LA LALALA LAH LAH LAH LA LA LA LA LA LA OOOOOOOOH!
  [FZ] Chunka chunka chunka
  [Ray Collins] LA LA LA LALA
 
Duc, duc, duc, duc des prunes, prunes [FZ] Duke, duke, duke, duke of prunes, prunes
Je te reconnais à peine, trésor… oh, je ne t’oublierai jamais, trésor… [Ray Collins] I hardly recognize you, darling, oh… I’ll never forget you, darling…
Prunes, duc de prunes, prunes, prunes [FZ] Prunes, duke of prunes, prunes, prunes
Oh, je suppose que je t’oublierai tôt ou tard… en fait, je t’ai déjà oubliée… [Ray Collins] Oh, I suppose I will forget you eventually… in fact, I’ve already forgotten you…
Duc de prunes, prunes, prunes [FZ] Duke of prunes, prunes, prunes
Comment tu t’appelles ? Ravi de te revoir ! [Ray Collins] What is your name? Nice to see you again!
 
Et tu seras ma duchesse [FZ] And you’ll be my douchess
Ma duchesse des prunes My douchess of prunes
 
Un rayon de lune à travers le prunier en juin [Ray Collins] A moonbeam through the prune, in June
Révèle ta poitrine Reveals your chest
Je vois tes haricots adorables I see your lovely beans

Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables
And in that magic go-kart
Je te mords le cou I bite your neck
Le fromage que j’ai pour toi, ma chérie The cheese I have for you, my dear
Est authentique Is real
Et très frais ! And very new!
FROMAGE FRAIS ! [FZ] NEW CHEESE!
 
Prunes ! [Ray Collins] Prunes!
  [FZ & Roy Estrada] Pah-da-dahhh!
Si sont des prunes fraîches… [Ray Collins] If they are fresh prunes…
  [FZ & Roy Estrada] Pah-da-dahhh!
Elles ne savent pas ce qu’est le fromage ! [Ray Collins] Know no cheese!
  [FZ] Chunka chunka chinky chunky stinky stanky
Et gisent là [Ray Collins] And they just lie there
Démoralisées et dégoûtées, et c’est… je n’sais pas Drowning & sickening and it’s just… I dunno
Oh ! Oh-h-h-h-h!
Et je pense que je sais And I know, I think
Que l’amour que j’ai pour toi The love I have for you
Ne finira jamais Will never end
Enfin, peut-être Well, maybe
  [FZ] Whah!
 
Et mon amour [Ray Collins] And so my love
Je t’offre au final [FZ] I offer you
UN AMOUR QUI EST FORT [Ray Collins] A LOVE THAT IS STRONG
UN PRUNIER QUI EST FIDÈLE ! A PRUNE THAT IS TRUE!
  [Roy Estrada] Ha ha!
 
Voici la partie passionnante… [FZ] This is the exciting part…
C’est comme les Supremes[Ray Collins] It’s like the Supremes
Regarde comme elle se développe [FZ] See the way it builds up
CHÉRIE, CHÉRIE [Ray Collins] BABY, BABY
Tu l’entends ? D’ya feel it?
CHÉRIE, CHÉRIE BABY, BABY
MON PRUNIER EST À TOI, MON AMOUR MY PRUNE IS YOURS, MY LOVE
MON FROMAGE POUR TOI MY CHEESE FOR YOU
MA PETITE PRUNE [FZ] MY BABY PRUNE
MA PETITE PRUNE MY BABY PRUNE
TU ME PLAIS BEAUCOUP I DO LIKE YOU
MON PETIT FROMAGE MY BABY CHEESE
OUI, TU LE SAIS [Ray Collins] YOU KNOW I DO
MA CHÈRE MY DEAR
JE T’AIME I LOVE YOU
OH, GRAISSE DE FROMAGE OH, CHEESY FAT
OH, GRAISSE DE FROMAGE OH, CHEESY FAT
OH, GRAISSE DE FROMAGE OH, CHEESY FAT
OH, PETITE GRAISSE OH, BABY FAT
OH, GRAISSE DE FROMAGE OH, CHEESY FAT
OH, BLEU CIEL OH, BABY BLUE
De fromage, de fromage ! Cheesy, cheesy!

4. Appelle n’importe quel végétale

4. Call any vegetable {+ Invocation and ritual dance of the young pumpkin + Soft-sell conclusion}

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
(C’est une chanson sur les légumes / végétaux… ils sont bons pour ton transit… ils te font beaucoup de bien) [FZ] (This is a song about vegetables… they keep you regular… they’re real good for ya)
 
Appelle n’importe quel végétale [Ray Collins] Call any vegetable
Appelle n’importe quel végétale [FZ] Call any vegetable
Appelle-le par son nom [Ray Collins] Call it by name
Appelle n’importe quel végétale [FZ] Call any vegetable
Appelle-en un aujourd’hui [Ray Collins] Call one today
Appelle n’importe quel végétale [FZ] Call any vegetable
Quand tu descends du train, allons [Ray Collins] When you get off the train
Appelle n’importe quel végétale [FZ] Call any vegetable
Appelle n’importe quel végétale [Ray Collins] Call any vegetable
Et les chances sont grandes And the chances are good
Ouh, que le végétal va te répondre Ooooh, the vegetable will respond to you
 
(Certaines personnes n’aiment pas les prunes… je n’sais pas… j’ai toujours pensé que s’ils…) [FZ] (Some people don’t go for prunes… I don’t know… I’ve always found that if they…)
 
Appelle n’importe quel végétale [Ray Collins] Call any vegetable
Appelle n’importe quel végétale [FZ] Call any vegetable
Décroche ton téléphone, vas-y [Ray Collins] Pick up your phone
Appelle n’importe quel végétale [FZ] Call any vegetable
Pense à un végétal [Ray Collins] Think of a vegetable
Appelle n’importe quel végétale [FZ] Call any vegetable
Tout seul chez lui [Ray Collins] Lonely at home
Appelle n’importe quel végétale [FZ] Call any vegetable
Appelle n’importe quel végétale [Ray Collins] Call any vegetable
Et les chances sont grandes And the chances are good
Qu’un végétal va te répondre That a vegetable will respond to you-hoooo
 
RUTABAGA, RUTABAGA[Jimmy Carl Black] RUTABAGA RUTABAGA
RUTABAGA, RUTABAGARUTABAGA RUTABAGA
RUTABAGARUTABAY-Y-Y-Y
 

(Une prune n’est pas vraiment un légume . Le chou est un légume)
[FZ] (A prune isn’t really a vegetable . Cabbage is a vegetable)
 
Si tu ne veux pas qu’ils le sachent, personne ne le saura [Ray Collins] No one will know if you don’t want to let ‘em know
À moins que tu le leur dises, personne ne le saura [FZ & Ray Collins] No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so
Appelle-les et ils viendront à toi, couverts de rosée [Ray Collins] Call and they’ll come to you covered with dew
Les végétaux rêvent de te répondre et [FZ & Ray Collins] Vegetables dream of responding to you
De se tenir là, brillants et fiers, à tes côtés [Ray Collins] Standing there shiny and proud by your side
En tenant ta main tandis que tes voisins sont hésitants [FZ & Ray Collins] Holding your hand while the neighbors decide
Pourquoi un végétal est-il censé être quelque chose d’inconvenant ? Why is a vegetable something to hide?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Beaucoup de gens ne se soucient pas de leurs amis dans le règne végétal. Ils pensent : « Ah, que puis-je dire ? Que peut dire une personne comme moi à un végétal ? » Mais la réponse est simple, mes amis… juste appelez-les… et dites-leur ce que vous pensez… des muffins, citrouilles, papier ciré, Calédonie, acajous, coudes et choses vertes en général… [FZ] A lot of people don’t bother about their friends in the vegetable kingdom. They think: “Ah, what can I say? What can a person like myself say to a vegetable?” But the answer is simple, my friends… just call… and tell them how you feel… about muffins, pumpkins, wax paper, Caledonia, mahoganies, elbows and green things in general…

Et bientôt : une nouvelle relation ! Vous et vos nouveaux potes verts et jaunes… qui passez des bons moments ensemble ! Oh non ! Qui vous gardez ensemble frais / sereins ! Qui priez ensemble dans l’église de votre choix !
And soon: a new rapport! You and your new little green and yellow buddies… grooving together! Oh no! Maintaining your coolness together! Worshipping together in the church of your choice!
Seulement en Amérique ! Only in America!
  Woh-oh-oh-ah-agh-h
 
Appelle n’importe quel végétale Call any vegetable
Appelle-le par son nom Call it by name
Tu dois en appeler un aujourd’hui You gotta call one today
Quand tu descends du train, allons When you get off the train
Appelle n’importe quel végétale Call any vegetable
Et les chances sont grandes And the chances are good
Ah, que le végétal va te répondre AR-R-H-R, that the vegetable will respond to you
Oh non ! Pouvez-vous les imaginer en train de répondre ? Oh no! Can you see them responding?
La citrouille / chouchoute halète : The pumpkin is breathing hard:
 
  HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA
Quelle citrouille / chouchouteWhat a pumpkin

5. Le fils idiot et bâtard

5. The idiot bastard son [Alternate mono mix]

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Le fils idiot et bâtard : The idiot bastard son:
Son père est un nazi aujourd’hui au Congrès The father’s a Nazi in Congress today
Sa mère tapine quelque part à Los Angeles The mother’s a hooker somewhere in L.A.
 
Le fils idiot et bâtard : The idiot bastard son:
Laissé pour mort dans une voiture sur le siège arrière Abandoned to perish in back of a car

Kenny le gardera dans une jarre
Kenny will stash him away in a jar
L’enfant idiot ! The idiot boy!
 
Imaginez la fenêtre toute recouverte de vert Try and imagine the window all covered in green
Tout le temps qu’il passât All the time he would spend
Dans l’église qu’il fréquentait At the church he’d attend
En chauffant son banc Warming his pew
 
Kenny le nourrira et Ronnie en prendra soin Kenny will feed him & Ronnie will watch
Le bébé grandira fort et sain The child will thrive & grow
Et entrera dans le monde And enter the world
Des menteurs et des tricheurs et des gens comme toi Of liars & cheaters & people like you
Qui sourient et tiennent Who smile & think you know
Tout pour acquis What this is about
 
Tu crois tout savoir, c’est peut-être le cas You think you know everything, maybe so
La chanson que nous chantons, la connais-tu ou pas ? The song we sing, do you know?
Nous écoutons We’re listening
L’enfant idiot ! The idiot boy!
 
Imaginez la fenêtre toute recouverte de vert Try and imagine the window all covered in green
Tout le temps qu’il passât All the time he would spend
Toutes les couleurs qu’il mélangeait All the colors he’d blend
Où sont-ils passés ? Where are they now?

6. Ça ne peut pas arriver ici

6. It can’t happen here [Alternate stereo mix]

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Ça ne peut pas arriver ici It can’t happen HERE
Ça ne peut pas arriver ici It can’t happen HERE
Crois-moi, ma chérie I’m telling you, my DEAR
Ça ne peut pas arriver ici That it can’t happen HERE
Parce que je l’ai vérifié, chérie Because I been checkin’ it out, baby
Je l’ai vérifié plusieurs fois I checked it out a coupla times
Et, crois-moi, ça ne peut pas arriver ici But I’m telling you it can’t happen here
 
Oh, trésor, il est important que tu me croies Oh, darling, it’s important that you believe me
  Bop bop bop bop
Ça ne peut pas arriver ici That it can’t happen here
 
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Kansas ? Who COULD IMAGINE that they would freak out somewhere in Kansas?
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, do-do-dun to-to Kansas, Kansas, la la la
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, do-do-dun to-to Kansas, Kansas
 
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Minnesota ? Who COULD IMAGINE that they would freak out in Minnesota?
  Mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi
Minnesota, Minnesota, Minnesota Mama Minnesota, mama Minnesota, mama Minnesota, ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma
Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota Mama Minnesota, mama Minnesota, mama Minnesota, ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma mama Minnesota
 
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Washington D.C. ? Who COULD IMAGINE that they would freak out in Washington D.C.?
  AC/DC bop-bop-bop
  AC/DC do-do-do-dun AC/DC ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma AC/DC
Mais ça ne peut pas arriver ici But it can’t happen here
Oh, chérie, ça ne peut pas arriver ici Oh baby, it can’t happen here
  AC/DC bop-bop-bop
Oh, chérie, ça ne peut pas arriver ici Oh baby, it can’t happen here
  AC/DC bop-bop-bop
Ça ne peut pas arriver ici It can’t happen here
Ici, nous sommes tous en sécurité et ça ne peut pas arriver Everybody’s safe and it can’t happen here
  AC/DC bop-bop-bop
Il n’y a pas de freaks par chez nous No freaks for us
  AC/DC bop-bop-bop
Ça ne peut pas arriver ici It can’t happen here
  AC/DC bop-bop-bop
Ici, nous sommes tous réglos et ça ne peut pas arriver Everybody’s clean and it can’t happen here
Non, non, ça n’arrivera pas ici No, no, it won’t happen here
Non, non, ça n’arrivera pas ici No, no, it won’t happen here
  AC/DC bop-bop-bop
Crois-moi, ça ne peut pas… I’m telling you it can’t…
  AC/DC bop-bop-bop
Ça n’arrivera pas ici It won’t happen here
  Bop-bop-ditty-bop
Je ne suis pas du tout inquiet, je ne suis pas du tout inquiet I’m not worried at all, I’m not worried at all
  Ditty-bop-bop-bop
Des gens en plastique, tu sais Plastic folks, you know
Ça n’arrivera pas ici It won’t happen here
Tu es en sécurité, femme You’re safe, mama
Non, non, non No, no, no
Tu es en sécurité, chérie You’re safe, baby
Non, non, non No, no, no
Tu dois juste chauffer un plateau télé You just cook a TV dinner
Non, non, non No, no, no
Et voilà And you make it
  Bop bop bop
Non, non, non No, no, no
Oh, nous prendrons un plateau télé et le chaufferons Oh, we’re gonna get a TV dinner and cook it up
Non, non, non, non, non, non, non ! No, no, no, no, no, no, no!
Oh, nous prendrons un plateau télé et le chaufferons Oh, get a TV dinner and cook it up
Le chaufferons Cook it up
Oh, et ça n’arrivera pas ici Oh, and it won’t happen here
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en banlieue ! Who could imagine that they would freak out in the suburbs!
Non, non, non, non, non, non, non, non, non, non No, no, no, no, no, no, no, no, no, no
Mince, vous êtes bien en sécurité Man, you guys are really safe
Tout va bien Everything’s cool
 
Je me souviens d’eux I remember Tu-tu
Je me souviens d’eux I remember Tu-tu
Je me souviens d’eux I remember Tu-tu
Ils avaient une piscine They had a swimming pool
Je me souviens d’eux I remember Tu-tu
Je me souviens d’eux I remember Tu-tu
Ils avaient une piscine They had a swimming pool
Je me souviens d’eux I remember Tu-tu
Je me souviens d’eux I remember Tu-tu
Ils avaient une piscine They had a swimming pool
 
Et ils pensaient que ça ne pouvait pas arriver ici And they thought it couldn’t HAPPEN HERE
  Duh duh duh
Ils savaient que ça ne pouvait pas arriver ici They knew it couldn’t happen here
Ils étaient certains que ça ne pouvait pas arriver ici, mais… They were so sure it couldn’t happen here, but…
 

Suzy ?
[FZ] Suzy?
OUI, OUI, OH OUI ! JE L’AI TOUJOURS PENSÉ YES, YES, OH YES! I’VE ALWAYS FELT THAT
OUI, JE SUIS D’ACCORD, MINCE, C’EST VRAIMENT GÉNIAL, OUAIS ! YES, I AGREE, MAN, IT REALLY MAKES IT, YEAH!
Psychédélique ! Psychedelic!
C’EST UNE CHOSE RÉELLE, MINCE, C’EST VRAIMENT GÉNIAL IT’S A REAL THING, MAN, IT REALLY MAKES IT
 
Suzy ? Tu viens d’arriver en ville et nous étions… nous étions très intéressés par ton développement depuis que tu as commencé à te faire des injections [FZ] Suzy? You just got to town, and we’ve been… we’ve been very interested in your development since you first took the shots
 
Laissez tomber ! [Jeannie Vassoir] Forget it!
 
Hmmm Hmmmmmmmmm
Ça ne peut pas arriver ici It can’t happen HERE
Ça ne peut pas arriver ici Can’t happen HERE
Ça ne peut pas arriver ici Can’t happen HERE

7. Tu te demandes probablement ce que je fais ici

7. You’re probably wondering why I’m here [New stereo mix]

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
  Bop bop-bop bop-bop bop-bow
  Bop bop-bop bop-bop bop-bop
 
Tu te demandes probablement ce que je fais ici You’re probably wondering why I’m here
Et moi aussi, moi aussi And so am I, so am I
 
Comme tu es surprise de me voir dans les parages Just as much as you wonder ‘bout me bein’ in this place
OUI ! YEAH!
Moi, je suis tout aussi étonné par l’expression pathétique de ton visage That’s just how much I marvel at the lameness on your face
 
Chaque jour tu te réveilles, comme d’hab You rise each day the same old way
Et sors pour rencontrer tes amis And join your friends out on the street
Tu vaporises tes cheveux et penses être jolie Spray your hair and think you’re neat
Selon moi, il manque quelque chose à ta vie I think your life is incomplete
Mais peut-être que ce n’est pas à moi de parler But maybe that’s not for me to say
Ici, ils me paient juste pour jouer They only pay me here to play
 

Je veux entendre « Caravan » avec solo de batterie
I wanna hear “Caravan” with a drum sola
 
Tu te demandes probablement ce que je fais ici You’re probably wondering why I’m here
Et moi aussi, moi aussi And so am I, so am I
 
Comme tu es surprise que je soutienne ton regard Just as much as you wonder ‘bout me starin’ back at you
OUI ! YEAH!
Moi, je critique tout aussi ton comportement ringard That’s just how much I question the corny things you do
 
Tu te maquilles et ensuite te précipites You paint your face and then you chase
Pour rencontrer ta clique et voir ce qu’il y a To meet the gang where the action is
Tu danses toute la nuit et bois ton soda Stomp all night and drink your fizz
Tu fais capoter ta voiture et exclames : « Oh là là ! » Roll your car and say: “Gee whiz!”
Tu as fait un gros trou dans le toit You tore a big hole in your convertible top
Que vas-tu dire à ta maman et à ton papa ? What will you tell your mom and pop?
 
Maman, j’ai fait un gros trou dans la capote Mom, I tore a big hole in the convertible
 
Tu te demandes probablement ce que je fais ici You’re probably wondering why I’m here
Et moi aussi, moi aussi And so am I, so am I
 
Comme tu te demandes si ce que je dis est vrai Just as much as you wonder if I mean just what I say
OUI ! YEAH!
Moi, je critique tout aussi ta nonchalante superficialité That’s just how much I question the social games you play
 
Tu as dit à ta maman que Tommy t’excitait You told your mom you’re stoked on Tom
Et dans la voiture de Freddie tu es partie faire une virée And went for a cruise in Freddie’s car
Tommy demande où tu es Tommy’s asking where you are
Toute la nuit, dans un bar miteux, tu as dansé You boogied all night in a cheesy bar
Des bottes en plastique et un chapeau en plastique Plastic boots and plastic hat
Et tu penses être fantastique And you think you know where it’s at
 
Tu te demandes probablement ce que je fais ici You’re probably wondering why I’m here
Diable, pas que ça fasse beaucoup de différence pour toi Not that it makes a heck of a lot of a difference to ya

8. Qui sont les policiers de l’esprit ?

8. Who are the brain police? [New stereo mix]

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
  AAH AAH AAAH AAH
  AAH AAH AAAH AAH
 
Que ferais-tu si nous te laissions rentrer What will you do if we let you go home
Et que tout le plastique était fondu et le chrome gondolé ? And the plastic’s all melted and so is the chrome?
Qui sont les policiers de l’esprit ? Who are the brain police?
 
  Oohh oohh ohohohooo
  Oohh oohh ohohohooo
 
Que feras-tu quand l’étiquette se sera décollée What will you do when the label comes off
Et que tout le plastique sera fondu et le chrome déformé ? And the plastic’s all melted and the chrome is too soft?
 
  WAAAAHHHH!
Je crois que je mourrai I think I’m gonna die
Je crois que je mourrai I think I’m gonna die
Je crois que je mourrai I think I’m going to die
Je crois que je mourrai I think I’m going to die
Je crois que je mourrai I think I’m going to die
Je crois que je mourrai I think I’m going to die
Je mourrai I’m gonna die
Je crois que je mourrai I think I’m going to die
Je crois que je mourrai I think I’m gonna die
Je mourrai I’m going to die
Je crois que je mourrai I think I’m gonna die
Je crois que je mourrai I think I’m gonna die
Je crois que je mourrai I think I’m gonna die
Je mourrai Going to die
 
Qui sont les policiers de l’esprit ? Who are the brain police?
 
  Oohh oohh ohohohooo
  Oohh oohh ohohohooo
 
Que ferais-tu si ce plastique fondu et ce chrome déformé What will you do if the people you knew
Étaient les gens que tu connaissais ? Were the plastic that melted and the chromium too?
Qui sont les policiers de l’esprit ? Who are the brain police?
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. Gens en plastique

9. Plastic people

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Mesdames et messieurs… le président des États-Unis ! [FZ] Ladies & Gennelmen… the President of the United States!
 
Chers compatriotes [Ray Collins] Fella Americans
  DOOT DOOT DOOT… DOOT…
Il a été malade [FZ] He’s been sick
  [Ray Collins] DOO-OO-OOT… DOOT! DOOT!
  Teet-teet teet-teet teet-teet teet-teet-teet
Et je pense que sa femme va lui apporter un bouillon de poulet [FZ] And I think his wife is gonna bring him some chicken soup
  [Ray Collins] DOOT DOOT… teet-teet
 
GENS EN PLASTIQUE [FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE
OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG
 
(Je sais, parfois il est difficile de défendre une politique impopulaire…) [FZ] (I know it’s hard to defend an unpopular policy every once in a while…)
 
GENS EN PLASTIQUE [FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE
OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG
 
(Et il y a ce type de la CIA qui rôde dans le quartier Laurel Canyon) [FZ] (And there’s this guy from the CIA and he’s creeping around Laurel Canyon)
 
Il y a, en attente, une gamine formidable A fine little girl, she waits for me
Elle est aussi plastique que possible She’s as plastic as she can be
Elle se maquille avec une concoction de plastique She paints her face with plastic goo
Et abîme ses cheveux avec du shampoing cosmétique And wrecks her hair with some shampoo
 
GENS EN PLASTIQUE [FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE
OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG
 
(Je n’sais pas… parfois j’en ai vraiment marre de toi, ma douce… c’est… euh… c’est ta laque… ou un truc du genre) [FZ] (I dunno… sometimes I just get tired of ya, honey… it’s… uh… it’s your hair spray… or something)
 
GENS EN PLASTIQUE [FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE
OH, CHÉRIE ! TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS OH BABY! YOU’RE SUCH A DRAG
 
(J’entends le bruit des pieds qui marchent… dans le Sunset Boulevard jusqu’au Crescent Heights Boulevard, et là-bas, au Pandora’s Box, nous sommes confrontés à… une grande foule de gens en plastique) [FZ] (I hear the sound of marching feet… down Sunset Boulevard to Crescent Heights, and there, at Pandora’s Box, we are confronted with… a vast quantity of plastic people)
 
Prenez un jour de congé et allez vous promener Take a day and walk around
Regardez les nazis qui gouvernent votre cité Watch the Nazis run your town
Puis rentrez chez vous et faites un examen de conscience Then go home and check yourself
Vous pensez que cette chanson est, pour vous, sans importance You think we’re singing ‘bout someone else
 
MAIS VOUS ÊTES DES GENS EN PLASTIQUE ! [FZ & Ray Collins] BUT YOU’RE PLASTIC PEOPLE!
  [Roy Estrada] WOOOOOOOOOOOOOOOOOOOH!
OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS [FZ & Ray Collins] OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG
 
  [Roy Estrada] Ooo-ooo-ooo ooo-ooo-ooo ooo-ooo-ooo ooooooooh!
 
Là-haut, moi vois une lune fluo [FZ & Ray Collins] Me see a neon moon above
J’ai cherché pendant des années, je n’ai pas trouvé d’amour, zéro I searched for years, I found no love
Je suis convaincu que l’amour ne sera jamais I’m sure that love will never be
Un produit de la plasticité A product of plasticity
Un produit de la plasticité A product of plasticity
Un produit de la plasticité A product of plasticity
 
Plastique ! Gens en plastique ! [FZ] Plastic! Plastic people!
  Pla-ha-ha-ha-ha
Gens… en plastique Plastic… people
Gens en plastique Plastic people oo-oooh oo-ooh
Plastique… Plastic…
Une prune est un légume. Non, une prune n’est pas un légume. Le chou est un légume, comme ça, c’est bien. A prune is a vegetable. No, a prune is not a vegetable. Cabbage is a vegetable, makes it OK.
Gens en plastique, Gens en plastique, Gens en plastique ! Plastic people, plastic people, plastic people!
  Ooo-hoo-hoo ooo-ooh-ooh-ooh hoo-hoo
  Ooh-ooh ooh-hoo-hoo-hoo
 
Vous êtes. Vos pieds. Vos cheveux. Vos nez. Vos bras. Vous bouffez / craignez. Vous êtes nuls. Vous aimez. Vous êtes. Votre être est… Vous êtes en plastique… gens… blablablabla… gens en plastique… Vous conduisez. Vous vivez. Vous rêvez de… Vous ne pensez qu’à… Vous bouffez / craignez… Vous êtes… gens… plastique… gens en plastique… Pourpre flamboyant. Gens en plastique. Tous les gens… [Ray Collins] You are. Your foot. Your hair. Your nose. Your arms. You eat. You suck. You love. You are. Your being is… You’re plastic… people… blah, blah, blah, blah… plastic pepples… You drive. You live in. You dream about… You think only of… You eat… You are… pepples… plastic… plastic pepples… Purple prancing. Plastic people. Every pepples…
 
  [FZ] Peep-peep pee-pee-pee-pee-pee-pee-pee-pee-peep

10. Freaks affamés, mon vieux

10. Hungry freaks, daddy [New stereo mix]

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Mister America, tu passes ton chemin devant Mister America, walk on by
Tes écoles qui n’enseignent rien Your schools that do not teach
Mister America, tu passes ton chemin devant Mister America, walk on by
Ces esprits qui ne seront pas atteints The minds that won’t be reached
Mister America, tu tentes de cacher Mister America, try to hide
Le vide que t’a comblé The emptiness that’s you inside
Quand tu as réalisé que tous les bobards que tu as racontés When once you find that the way you lied
Et tous les vieux trucs que tu as tentés And all the corny tricks you tried
Ne parviendront pas à endiguer la marée Will not forestall the rising tide
De freaks affamés, mon vieux Of hungry freaks, daddy
 
Ils ne suivront plus cette philosophie They won’t go for no more
Des centres de bricolage du Midwest qui Great midwestern hardware store
Tourne le dos à ceux Philosophy that turns away
Qui ne craignent pas de From those who aren’t afraid to say
Dire ce qu’ils pensent What’s on their minds
(Les exclus du programme social Grande Société) (The left-behinds of the Great Society)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Freaks affamés, mon vieux Hungry freaks, daddy
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Mister America, tu passes ton chemin devant Mister America, walk on by
Ton rêve de supermarché Your supermarket dream
Mister America, tu passes ton chemin devant Mister America, walk on by
Le magasin d’alcool vénéré The liquor store supreme
Mister America, tu tentes de cacher Mister America, try to hide
Les effets de ton orgueil débridé The product of your savage pride
Les esprits utiles qu’il a refusés The useful minds that it denied
Le jour où tu as haussé les épaules et t’es écarté The day you shrugged and stepped aside
Quand tu as vu leurs vêtements, tu as crié : You saw their clothes and then you cried:
« Que ces freaks sont affamés ! », mon vieux “Those hungry freaks!”, daddy
 
Ils ne suivront plus cette philosophie They won’t go for no more
Des centres de bricolage du Midwest qui Great midwestern hardware store
Tourne le dos à ceux Philosophy that turns away
Qui ne craignent pas de From those who aren’t afraid to say
Dire ce qu’ils pensent What’s on their minds
(Les exclus du programme social Grande Société) (The left-behinds of the Great Society)

11. L’Amérique boit et rentre à la maison

11. America drinks & goes home

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Voici une demande spéciale… j’espère qu’elle vous plaira [Ray Collins] Here’s a special request… hope you’ll enjoy it
 

J’ai tenté de comprendre comment mon cœur a pu être si aveugle

I tried to find how my heart could be so blind

Chérie, comment ai-je pu être dupé tout comme les autres ?

Dear, how could I be fooled just like the rest?

Tu t’es imposée avec ta voiture rapide et ta bague du lycée

You came on strong with your fast car and your class ring

Ta voix douce et tes yeux tristes, j’ai tout gobé

Soft voice and your sad eyes, I fell for the whole thing

 

Je ne regrette pas d’être sorti avec une fille

I don’t regret having met up with a girl

Qui brise les cœurs comme si de rien n’était

Who breaks hearts like they were nothing at all

Moi aussi, je l’ai fait, maintenant je sais ce que ça fait

I’ve done it too, now I know just what it feels like

Et tout comme je viens de le dire, je ne le regrette pas

And just like I said, there’s no regrets

 
Bon, il est presque temps de fermer… Well, it’s about time to close…
J’espère que vous vous êtes autant amusés que nous I hope you’ve had as much fun as we have
N’oubliez pas la jam session du dimanche… Don’t forget the jam session Sunday…
Il y aura Mandy Tension Mandy Tension will be by
Qui jouera avec son équipe de xylophones Playing his xylophone troupe
C’était très marrant, vraiment It’s really been a lot of fun
Lundi soir c’est soirée de concours de danse : Monday night is the Dance Contest Night:
Le Concours de Twist… The Twist Contest…
On va donner les sandwichs au beurre de cacahuète, à la confiture et à la mortadelle We’re gonna give away peanut butter & jelly & baloney samwiches for all of ya
C’était marrant, vraiment It really has been fun
J’espère que nous avons satisfait vos demandes… I hope we’ve played your requests…
En jouant les chansons que vous aimez écouter… The songs you like to hear…
Dernier appel pour l’alcool Last call for alcohol
Finissez de boire, mes amis. Super. Drink it up, folks. Wonnerful.
Ravi de te voir, Bob… comment vas-tu ? Nice to see you, Bob… how’s it goin’?
Comment vont les enfants ? Super. Ravi de te voir. Oui. How’s the kids? Wonnerful. Nice to see ya. Yes.

Oh, « Bill Bailey » ? Oh… on verra demain soir. Ouais.
Oh, “Bill Bailey”? Oh… we’ll get to that tomorrow night. Yeah.

Caravan » (avec solo de batterie) ? Bien sûr. Ouais… on la fera.
“Caravan” (with a drum sola)? Right. Yeah… we’ll do that.
Super. Ravi de te revoir. Ouais. Wonnerful. Nice to see you again. Yeah.
 
  La la la la lah-h-h-h!
Chez Pompadour a Go Go Down at the Pompadour a Go Go
  La la la la lah-h-h-h!
  Vo do dee oh pee pee
  Shoobe doot-n-dah-dah-dah
  Ya da da-a-a-a-h-h-h-h-h!
  Na nya da da da da dah-h-h-h-h-h!
‘nuit à tous Nite all





Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.