Les chaussures marron ne sont pas grand-chose
| [Mothers] Brown shoes don’t make it |
Les chaussures marron ne sont pas grand-chose
| Brown shoes don’t make it |
Quitte l’école, pourquoi user des ruses ?
| Quit school, why fake it? |
Les chaussures marron ne sont pas grand-chose…
| Brown shoes don’t make it… |
| |
Plateau télé ▶ au bord de la piscine
| [Ray Collins] TV dinner ▶ by the pool |
Regarde ton frangin se faire pousser le bouc
| [Roy Estrada] Watch your brother grow a beard |
J’ai encore une année de bahut, bonté divine
| [Jimmy Carl Black] Got another year of school |
Toi, tu vas bien, lui, il est trop loufoque
| [Ray Collins] You’re OK, he’s too weird |
Sois plombier / dragueur
| [FZ & Ray Collins] Be a plumber |
Lui, c’est un emmerdeur
| He’s a bummer |
Lui, c’est un emmerdeur
| He’s a bummer |
Chaque été, c’est un chieur
| Every summer |
Sois un robot en plastique loyal à un monde qui n’a que faire…
| [Ray Collins] Be a loyal plastic robot for a world that doesn’t care… |
| |
Fais contre mauvaise fortune bon cœur
| [FZ] Smile at every ugly |
Brille tes pompes et coupe ta chevelure
| [Ray Collins] Shine on your shoes and cut your hair |
| |
Sois bête et va bosser
| [FZ] Be a joik and go t’woik |
Sois bête et va bosser
| Be a joik and go t’woik |
Sois bête et va bosser
| Be a joik and go t’woik |
Sois bête et va bosser
| Be a joik and go t’woik |
Fais ton boulot et fais-le bien
| Do your job and do it right |
La vie est une partie de plaisir
| Life’s a ball |
Ce soir, télévision…
| TV tonight… |
Aimes-tu ton boulot ?
| [FZ & Ray Collins] Do you love it? |
Hais-tu ton boulot ?
| Do you hate it? |
Voilà… comment tu as gravi les échelons…
| There it is… the way you made it… |
ARGH !
| YARRRRRRRRRRRGH-H-H! |
| |
Un monde d’appétits secrets
| [FZ & Ray Collins & Roy Estrada] A world of secret hungers |
Pervertit les hommes qui promulguent les lois
| Perverting the men who make your laws |
Tout désir est bien caché
| Every desire is hidden away |
Dans un tiroir… dans un bureau avec un fauteuil en similicuir
| [FZ] In a drawer… in a desk by a Naugahyde chair |
Sur un tapis où ils bavent, en talonnant les filles dans le bureau
| On a rug where they walk and drool past the girls in the office |
| |
| [Ray Collins] Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche-plche |
| |
Nous voyons dans les pensées les plus intimes du maire
| [FZ] We see in the back of the City Hall mind |
Un rêve avec une fille d’environ treize ans
| The dream of a girl about thirteen |
| |
Déshabillée, dans un lit
| OFF with her clothes and INTO a bed |
Où elle titille l’imagination de lui toute la nuit
| Where she tickles his fancy all night long |
| |
Sa femme est en train de visiter une exposition d’orchidées
| His wife’s attending an orchid show |
Elle avait pleurniché toute la semaine pour se faire accompagner
| She squealed for a week to get him to go |
Mais, en retournant en pensée au lit, sa reine adolescente
| [FZ & Ray Collins & Roy Estrada] But back in the bed, his teen-age queen |
Se balance et se roule et agit de manière provocante
| [FZ] Is rocking and rolling and acting obscene |
| |
CHÉRIE, CHÉRIE
| [Ray Collins] BABY, BABY |
| Hratche-plche hratche-plche |
CHÉRIE, CHÉRIE
| BABY, BABY |
| Hratche-plche hratche-plche |
| |
Et ça lui fait courber les orteils, le traîne, le traîne
| And he loves it, he loves it, it curls up his toes |
Elle mord son gros cou et son nez s’illumine
| She bites his fat neck and it lights up his nose |
Mais le vieux maire Fred n’est pas dupe, lui
| But he cannot be fooled, old City Hall Fred |
C’est une coquine, c’est une coquine, elle jouit dans son lit !
| She’s nasty, she’s nasty, she digs it in bed! |
| |
Fais-la à nouveau et fais-la encore un peu
| Do it again and do it some more |
Ça suffit, c’est certainement une coquinerie, parbleu
| That does it, by golly, it’s nasty for sure |
Coquinerie coquinerie coquinerie, coquinerie coquinerie coquinerie
| Nasty nasty nasty, nasty nasty nasty |
(Elle a treize ans et sait déjà faire les coquineries…)
| [FZ] (Only thirteen and she knows how to nasty…) |
| |
C’est un jeune esprit mal placé, corrompu et corrodé
| [FZ & Ray Collins & Roy Estrada] She’s a dirty young mind, corrupted, corroded |
Eh bien, aujourd’hui, elle a eu treize ans et j’ai entendu dire qu’a picolé
| Well, she’s thirteen today and I hear she gets loaded |
| [FZ] P-pum-m-mum-m-mum-m-mum |
| P-pum-m-mum-m-mum-m-mum |
| P-bum |
| |
Si elle était ma fille, moi, je…
| [FZ] If she were my daughter, I’d… |
Que ferais-tu, papa ?
| [Lisa Cohen] What would you do, daddy? |
Si elle était ma fille, moi, je…
| [FZ] If she were my daughter, I’d… |
Que ferais-tu, papa ?
| [Lisa Cohen] What would you do, daddy? |
Si elle était ma fille, moi, je…
| [FZ] If she were my daughter, I’d… |
Que ferais-tu, papa ?
| [Lisa Cohen] What would you do, daddy? |
| |
Je recouvrirais ma fille de chocolat
| [Mothers] Smother my daughter in chocolate syrup |
Et puis je la fouetterais à nouveau, oh, chérie !
| And strap her on again, oh baby! |
Je recouvrirais cette fille de chocolat
| Smother that girl in chocolate syrup |
Et puis je la fouetterais à nouveau
| And strap her on again |
C’est une ado-bébé et me déclenche
| [FZ] She’s a teen-age baby and she turns me on |
J’aimerais lui faire faire une coquinerie sur la pelouse de la Maison Blanche
| I’d like to make her do a nasty on the White House lawn |
Je recouvrirai cette fille de chocolat
| [Mothers] Gonna smother that girl in chocolate syrup |
Et je me déchaînerai comme une avalanche
| And boogie till the cows come home |
| |
Il est temps de rentrer à la maison, Madge est au téléphone
| [Ray Collins] Time to go home, Madge is on the phone |
Nous devons rencontrer les Gurneys et une dizaine d’avocats gris
| [FZ] Gotta meet the Gurneys and a dozen grey attorneys |
Plateau télé ▶ au bord de la piscine, je suis très content d’avoir fini le bahut, bonté divine
| [Jimmy Carl Black] TV dinner ▶ by the pool, I’m so glad I finished school |
La vie est une vraie partie de plaisir, depuis la mairie je peux tout régir !
| [Mothers] Life is such a ball, I run the world from City Hall! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Nous sommes les autres
| We are the other people |
Nous sommes les autres
| We are the other people |
Nous sommes les autres
| We are the other people |
Toi aussi, tu es les autres
| You’re the other people too |
J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute
| Found a way to get to you |
| |
Tu penses que je suis fou ? Hors de mon esprit ?
| Do you think that I’m crazy? Out of my mind? |
Tu penses que je rampe dans la nuit et que je dors dans une cabine téléphonique ?
| Do you think that I creep in the night and sleep in a phone booth? |
| |
Donne-moi une minute et je te raconterai ma philosophie
| Lemme take a minute & tell you my plan |
Donne-moi une minute et je te raconterai qui je suis
| Lemme take a minute & tell who I am |
Si ce n’est pas clair, au moins tu comprendras, j’espère, que je ne suis pas comme ça
| If it doesn’t show, think you better know I’m another person |
| |
Tu penses que mon pantalon est trop moulant ?
| Do you think that my pants are too tight? |
Tu penses que je fiche la trouille ?
| Do you think that I’m creepy? |
| |
Tu ferais mieux de jeter un œil avant de dire que tu t’en fiches
| Better look around before you say you don’t care |
Arrête de parler de la longueur de mes cheveux, ferme ta foutue bouche
| Shut your fuckin’ mouth about the length of my hair |
Comment vas-tu survivre, en supposant que tu es en vie, petit homme merdique ?
| How would you survive if you were alive, shitty little person? |
| |
Nous sommes les autres
| We are the other people |
Nous sommes les autres
| We are the other people |
Nous sommes les autres
| We are the other people |
Toi aussi, tu es les autres
| You’re the other people too |
J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute
| Found a way to get to you |
| |
Nous sommes les autres
| We are the other people |
Nous sommes les autres
| We are the other people |
Nous sommes les autres
| We are the other people |
Toi aussi, tu es les autres
| You’re the other people too |
J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute
| Found a way to get to you |
| |
Tu penses que je t’aime, bêtement et aveuglément ?
| Do you think that I love you, stupid & blind? |
Tu penses que je rêve toute la nuit de te garder près de moi ?
| Do you think that I dream through the night of holding you near me? |
Un rayon de lune à travers le prunier en juin
| [Ray Collins] A moonbeam through the prune, in June |
Révèle ta poitrine
| Reveals your chest |
Je vois tes haricots adorables
| I see your lovely beans |
Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables ▶
| And in that magic go-kart ▶ |
Je te mords le cou
| I bite your neck |
Le fromage que j’ai pour toi, ma chérie
| The cheese I have for you, my dear |
Est authentique
| Is real |
Et très frais !
| And very new! |
| |
Un rayon de lune à travers le prunier en juin
| A moonbeam through the prune, in June |
Révèle ta poitrine
| Reveals your chest |
Je vois tes haricots adorables
| I see your lovely beans |
Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables
| And in that magic go-kart |
Je te mords le cou
| I bite your neck |
L’amour que j’ai pour toi, ma chérie
| The love I have for you, my dear |
Est authentique
| Is real |
Et très frais !
| And very new! |
| |
| [FZ] Doh-doh-doh doh-doh |
| |
Prunier !
| [Ray Collins] Prune! |
| [FZ] Pah-da-dahhh! |
Si c’est un vrai prunier…
| [Ray Collins] If it is a real prune… |
| [FZ] Pah-da-dahhh! |
IL NE SAIT PAS CE QU’EST LE FROMAGE…
| [Ray Collins] KNOWS NO CHEESE… |
| [FZ] Chunka chunk chunka chunka chunka chunka chunk |
ET IL S’ÉRIGE…
| [Ray Collins] AND STANDS… |
Oh non !
| [FZ] Oh no-o-o-o! |
PLUS HAUT ET PLUS FORT QUE TOUT ARBRE OU ARBUSTE !
| [Ray Collins] TALLER & STRONGER THAN ANY TREE OR BUSH! |
ET JE SAIS
| AND I KNOW |
QUE L’AMOUR QUE J’AI POUR TOI
| THE LOVE I HAVE FOR YOU |
VA GRANDIR ET GRANDIR ET GRANDIR, JE CROIS
| WILL GROW & GROW & GROW, I THINK |
ET MON AMOUR
| AND SO MY LOVE |
JE T’OFFRE AU FINAL
| I OFFER YOU |
UN AMOUR QUI EST FORT
| A LOVE THAT IS STRONG |
UN PRUNIER QUI EST FIDÈLE !
| A PRUNE THAT IS TRUE! |
| |
| [Ray Collins] LA LA LALA LA LA LALALA LAH LAH LAH LA LA LA LA LA LA OOOOOOOOH! |
| [FZ] Chunka chunka chunka |
| [Ray Collins] LA LA LA LALA |
| |
Mon trésor… tu es très importante pour moi !
| [Ray Collins] My darling… you mean so very much to me! |
Je t’aime du fond du cœur…
| I love you so deeply… |
Ça me fait vraiment…
| It just makes me… |
| |
| [Ray Collins] LA LA LALA LA LA LALALA LAH LAH LAH LA LA LA LA LA LA OOOOOOOOH! |
| [FZ] Chunka chunka chunka |
| [Ray Collins] LA LA LA LALA |
| |
Duc, duc, duc, duc des prunes, prunes
| [FZ] Duke, duke, duke, duke of prunes, prunes |
Je te reconnais à peine, trésor… oh, je ne t’oublierai jamais, trésor…
| [Ray Collins] I hardly recognize you, darling, oh… I’ll never forget you, darling… |
Prunes, duc de prunes, prunes, prunes
| [FZ] Prunes, duke of prunes, prunes, prunes |
Oh, je suppose que je t’oublierai tôt ou tard… en fait, je t’ai déjà oubliée…
| [Ray Collins] Oh, I suppose I will forget you eventually… in fact, I’ve already forgotten you… |
Duc de prunes, prunes, prunes
| [FZ] Duke of prunes, prunes, prunes |
Comment tu t’appelles ? Ravi de te revoir !
| [Ray Collins] What is your name? Nice to see you again! |
| |
✄ Et tu seras ma duchesse
| [FZ] ✄ And you’ll be my douchess |
Ma duchesse des prunes
| My douchess of prunes |
| |
Un rayon de lune à travers le prunier en juin
| [Ray Collins] A moonbeam through the prune, in June |
Révèle ta poitrine
| Reveals your chest |
Je vois tes haricots adorables
| I see your lovely beans |
Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables ▶
| And in that magic go-kart ▶ |
Je te mords le cou
| I bite your neck |
Le fromage que j’ai pour toi, ma chérie
| The cheese I have for you, my dear |
Est authentique
| Is real |
Et très frais !
| And very new! |
FROMAGE FRAIS !
| [FZ] NEW CHEESE! |
| |
Prunes !
| [Ray Collins] Prunes! |
| [FZ & Roy Estrada] Pah-da-dahhh! |
Si sont des prunes fraîches…
| [Ray Collins] If they are fresh prunes… |
| [FZ & Roy Estrada] Pah-da-dahhh! |
Elles ne savent pas ce qu’est le fromage !
| [Ray Collins] Know no cheese! |
| [FZ] Chunka chunka chinky chunky stinky stanky |
Et gisent là
| [Ray Collins] And they just lie there |
Démoralisées et dégoûtées, et c’est… je n’sais pas
| Drowning & sickening and it’s just… I dunno |
Oh !
| Oh-h-h-h-h! |
Et je pense que je sais
| And I know, I think |
Que l’amour que j’ai pour toi
| The love I have for you |
Ne finira jamais
| Will never end |
Enfin, peut-être
| Well, maybe |
| [FZ] Whah! |
| |
Et mon amour
| [Ray Collins] And so my love |
Je t’offre au final
| [FZ] I offer you |
UN AMOUR QUI EST FORT
| [Ray Collins] A LOVE THAT IS STRONG |
UN PRUNIER QUI EST FIDÈLE !
| A PRUNE THAT IS TRUE! |
| [Roy Estrada] Ha ha! |
| |
Voici la partie passionnante…
| [FZ] This is the exciting part… |
C’est comme les Supremes…
| [Ray Collins] It’s like the Supremes… |
Regarde comme elle se développe
| [FZ] See the way it builds up |
CHÉRIE, CHÉRIE
| [Ray Collins] BABY, BABY |
Tu l’entends ?
| D’ya feel it? |
CHÉRIE, CHÉRIE
| BABY, BABY |
MON PRUNIER EST À TOI, MON AMOUR
| MY PRUNE IS YOURS, MY LOVE |
MON FROMAGE POUR TOI
| MY CHEESE FOR YOU |
✄ MA PETITE PRUNE
| [FZ] ✄ MY BABY PRUNE |
MA PETITE PRUNE
| MY BABY PRUNE |
TU ME PLAIS BEAUCOUP
| I DO LIKE YOU |
MON PETIT FROMAGE
| MY BABY CHEESE |
OUI, TU LE SAIS
| [Ray Collins] YOU KNOW I DO |
MA CHÈRE
| MY DEAR |
JE T’AIME
| I LOVE YOU |
OH, GRAISSE DE FROMAGE
| OH, CHEESY FAT |
OH, GRAISSE DE FROMAGE
| OH, CHEESY FAT |
OH, GRAISSE DE FROMAGE
| OH, CHEESY FAT |
OH, PETITE GRAISSE
| OH, BABY FAT |
OH, GRAISSE DE FROMAGE
| OH, CHEESY FAT |
OH, ✄ BLEU CIEL
| OH, ✄ BABY BLUE |
De fromage, de fromage !
| Cheesy, cheesy! |
(C’est une chanson sur les légumes / végétaux… ils sont bons pour ton transit… ils te font beaucoup de bien)
| [FZ] (This is a song about vegetables… they keep you regular… they’re real good for ya) |
| |
Appelle n’importe quel végétale
| [Ray Collins] Call any vegetable |
Appelle n’importe quel végétale
| [FZ] Call any vegetable |
Appelle-le par son nom
| [Ray Collins] Call it by name |
Appelle n’importe quel végétale
| [FZ] Call any vegetable |
Appelle-en un aujourd’hui
| [Ray Collins] Call one today |
Appelle n’importe quel végétale
| [FZ] Call any vegetable |
Quand tu descends du train, allons
| [Ray Collins] When you get off the train |
Appelle n’importe quel végétale
| [FZ] Call any vegetable |
Appelle n’importe quel végétale
| [Ray Collins] Call any vegetable |
Et les chances sont grandes
| And the chances are good |
Ouh, que le végétal va te répondre
| Ooooh, the vegetable will respond to you |
| |
(Certaines personnes n’aiment pas les prunes… je n’sais pas… j’ai toujours pensé que s’ils…)
| [FZ] (Some people don’t go for prunes… I don’t know… I’ve always found that if they…) |
| |
Appelle n’importe quel végétale
| [Ray Collins] Call any vegetable |
Appelle n’importe quel végétale
| [FZ] Call any vegetable |
Décroche ton téléphone, vas-y
| [Ray Collins] Pick up your phone |
Appelle n’importe quel végétale
| [FZ] Call any vegetable |
Pense à un végétal
| [Ray Collins] Think of a vegetable |
Appelle n’importe quel végétale
| [FZ] Call any vegetable |
Tout seul chez lui
| [Ray Collins] Lonely at home |
Appelle n’importe quel végétale
| [FZ] Call any vegetable |
Appelle n’importe quel végétale
| [Ray Collins] Call any vegetable |
Et les chances sont grandes
| And the chances are good |
Qu’un végétal va te répondre
| That a vegetable will respond to you-hoooo |
| |
RUTABAGA, RUTABAGA…
| [Jimmy Carl Black] RUTABAGA RUTABAGA… |
RUTABAGA, RUTABAGA…
| RUTABAGA RUTABAGA… |
RUTABAGA…
| RUTABAY-Y-Y-Y… |
| |
(Une prune n’est pas vraiment un légume ▶. Le chou est un légume)
| [FZ] (A prune isn’t really a vegetable ▶. Cabbage is a vegetable) |
| |
Si tu ne veux pas qu’ils le sachent, personne ne le saura
| [Ray Collins] No one will know if you don’t want to let ‘em know |
À moins que tu le leur dises, personne ne le saura
| [FZ & Ray Collins] No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so |
Appelle-les et ils viendront à toi, couverts de rosée
| [Ray Collins] Call and they’ll come to you covered with dew |
Les végétaux rêvent de te répondre et
| [FZ & Ray Collins] Vegetables dream of responding to you |
De se tenir là, brillants et fiers, à tes côtés
| [Ray Collins] Standing there shiny and proud by your side |
En tenant ta main tandis que tes voisins sont hésitants
| [FZ & Ray Collins] Holding your hand while the neighbors decide |
Pourquoi un végétal est-il censé être quelque chose d’inconvenant ?
| Why is a vegetable something to hide? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Beaucoup de gens ne se soucient pas de leurs amis dans le règne végétal. Ils pensent : « Ah, que puis-je dire ? Que peut dire une personne comme moi à un végétal ? » Mais la réponse est simple, mes amis… juste appelez-les… et dites-leur ce que vous pensez… des muffins, citrouilles, papier ciré, Calédonie, acajous, coudes et choses vertes en général…
| [FZ] A lot of people don’t bother about their friends in the vegetable kingdom. They think: “Ah, what can I say? What can a person like myself say to a vegetable?” But the answer is simple, my friends… just call… and tell them how you feel… about muffins, pumpkins, wax paper, Caledonia, mahoganies, elbows and green things in general… |
Et bientôt : une nouvelle relation ! Vous et vos nouveaux potes verts et jaunes… qui passez des bons moments ensemble ! Oh non ! Qui vous gardez ensemble frais / sereins ! ▶ Qui priez ensemble dans l’église de votre choix !
| And soon: a new rapport! You and your new little green and yellow buddies… grooving together! Oh no! Maintaining your coolness ▶ together! Worshipping together in the church of your choice! |
Seulement en Amérique !
| Only in America! |
| Woh-oh-oh-ah-agh-h |
| |
Appelle n’importe quel végétale
| Call any vegetable |
Appelle-le par son nom
| Call it by name |
Tu dois en appeler un aujourd’hui
| You gotta call one today |
Quand tu descends du train, allons
| When you get off the train |
Appelle n’importe quel végétale
| Call any vegetable |
Et les chances sont grandes
| And the chances are good |
Ah, que le végétal va te répondre
| AR-R-H-R, that the vegetable will respond to you |
Oh non ! Pouvez-vous les imaginer en train de répondre ?
| Oh no! Can you see them responding? |
La citrouille / chouchoute halète :
| The pumpkin is breathing hard: |
| |
| HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA |
Quelle citrouille / chouchoute…
| What a pumpkin… |
Le fils idiot et bâtard :
| The idiot bastard son: |
Son père est un nazi aujourd’hui au Congrès
| The father’s a Nazi in Congress today |
Sa mère tapine quelque part à Los Angeles
| The mother’s a hooker somewhere in L.A. |
| |
Le fils idiot et bâtard :
| The idiot bastard son: |
Laissé pour mort dans une voiture sur le siège arrière
| Abandoned to perish in back of a car |
Kenny le gardera dans une jarre ▶
| Kenny will stash him away in a jar ▶ |
L’enfant idiot !
| The idiot boy! |
| |
Imaginez la fenêtre toute recouverte de vert
| Try and imagine the window all covered in green |
Tout le temps qu’il passât
| All the time he would spend |
Dans l’église qu’il fréquentait
| At the church he’d attend |
En chauffant son banc
| Warming his pew |
| |
Kenny le nourrira et Ronnie en prendra soin
| Kenny will feed him & Ronnie will watch |
Le bébé grandira fort et sain
| The child will thrive & grow |
Et entrera dans le monde
| And enter the world |
Des menteurs et des tricheurs et des gens comme toi
| Of liars & cheaters & people like you |
Qui sourient et tiennent
| Who smile & think you know |
Tout pour acquis
| What this is about |
| |
Tu crois tout savoir, c’est peut-être le cas
| You think you know everything, maybe so |
La chanson que nous chantons, la connais-tu ou pas ?
| The song we sing, do you know? |
Nous écoutons
| We’re listening |
L’enfant idiot !
| The idiot boy! |
| |
Imaginez la fenêtre toute recouverte de vert
| Try and imagine the window all covered in green |
Tout le temps qu’il passât
| All the time he would spend |
Toutes les couleurs qu’il mélangeait
| All the colors he’d blend |
Où sont-ils passés ?
| Where are they now? |
Ça ne peut pas arriver ici
| It can’t happen HERE |
Ça ne peut pas arriver ici
| It can’t happen HERE |
Crois-moi, ma chérie
| I’m telling you, my DEAR |
Ça ne peut pas arriver ici
| That it can’t happen HERE |
Parce que je l’ai vérifié, chérie
| Because I been checkin’ it out, baby |
Je l’ai vérifié plusieurs fois
| I checked it out a coupla times |
Et, crois-moi, ça ne peut pas arriver ici
| But I’m telling you it can’t happen here |
| |
Oh, trésor, il est important que tu me croies
| Oh, darling, it’s important that you believe me |
| Bop bop bop bop |
Ça ne peut pas arriver ici
| That it can’t happen here |
| |
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Kansas ?
| Who COULD IMAGINE that they would freak out somewhere in Kansas? |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, do-do-dun to-to Kansas, Kansas, la la la |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, do-do-dun to-to Kansas, Kansas |
| |
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Minnesota ?
| Who COULD IMAGINE that they would freak out in Minnesota? |
| Mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi |
Minnesota, Minnesota, Minnesota
| Mama Minnesota, mama Minnesota, mama Minnesota, ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma |
Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota
| Mama Minnesota, mama Minnesota, mama Minnesota, ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma mama Minnesota |
| |
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Washington D.C. ?
| Who COULD IMAGINE that they would freak out in Washington D.C.? |
| AC/DC bop-bop-bop |
| AC/DC do-do-do-dun AC/DC ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma AC/DC |
Mais ça ne peut pas arriver ici
| But it can’t happen here |
Oh, chérie, ça ne peut pas arriver ici
| Oh baby, it can’t happen here |
| AC/DC bop-bop-bop |
Oh, chérie, ça ne peut pas arriver ici
| Oh baby, it can’t happen here |
| AC/DC bop-bop-bop |
Ça ne peut pas arriver ici
| It can’t happen here |
Ici, nous sommes tous en sécurité et ça ne peut pas arriver
| Everybody’s safe and it can’t happen here |
| AC/DC bop-bop-bop |
Il n’y a pas de freaks par chez nous
| No freaks for us |
| AC/DC bop-bop-bop |
Ça ne peut pas arriver ici
| It can’t happen here |
| AC/DC bop-bop-bop |
Ici, nous sommes tous réglos et ça ne peut pas arriver
| Everybody’s clean and it can’t happen here |
Non, non, ça n’arrivera pas ici
| No, no, it won’t happen here |
Non, non, ça n’arrivera pas ici
| No, no, it won’t happen here |
| AC/DC bop-bop-bop |
Crois-moi, ça ne peut pas…
| I’m telling you it can’t… |
| AC/DC bop-bop-bop |
Ça n’arrivera pas ici
| It won’t happen here |
| Bop-bop-ditty-bop |
Je ne suis pas du tout inquiet, je ne suis pas du tout inquiet
| I’m not worried at all, I’m not worried at all |
| Ditty-bop-bop-bop |
Des gens en plastique, tu sais
| Plastic folks, you know |
Ça n’arrivera pas ici
| It won’t happen here |
Tu es en sécurité, femme
| You’re safe, mama |
Non, non, non
| No, no, no |
Tu es en sécurité, chérie
| You’re safe, baby |
Non, non, non
| No, no, no |
Tu dois juste chauffer un plateau télé
| You just cook a TV dinner |
Non, non, non
| No, no, no |
Et voilà
| And you make it |
| Bop bop bop |
Non, non, non
| No, no, no |
Oh, nous prendrons un plateau télé et le chaufferons
| Oh, we’re gonna get a TV dinner and cook it up |
Non, non, non, non, non, non, non !
| No, no, no, no, no, no, no! |
Oh, nous prendrons un plateau télé et le chaufferons
| Oh, get a TV dinner and cook it up |
Le chaufferons
| Cook it up |
Oh, et ça n’arrivera pas ici
| Oh, and it won’t happen here |
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en banlieue !
| Who could imagine that they would freak out in the suburbs! |
Non, non, non, non, non, non, non, non, non, non
| No, no, no, no, no, no, no, no, no, no |
Mince, vous êtes bien en sécurité
| Man, you guys are really safe |
Tout va bien
| Everything’s cool |
| |
Je me souviens d’eux
| I remember Tu-tu |
Je me souviens d’eux
| I remember Tu-tu |
Je me souviens d’eux
| I remember Tu-tu |
Ils avaient une piscine
| They had a swimming pool |
Je me souviens d’eux
| I remember Tu-tu |
Je me souviens d’eux
| I remember Tu-tu |
Ils avaient une piscine
| They had a swimming pool |
Je me souviens d’eux
| I remember Tu-tu |
Je me souviens d’eux
| I remember Tu-tu |
Ils avaient une piscine
| They had a swimming pool |
| |
Et ils pensaient que ça ne pouvait pas arriver ici
| And they thought it couldn’t HAPPEN HERE |
| Duh duh duh |
Ils savaient que ça ne pouvait pas arriver ici
| They knew it couldn’t happen here |
Ils étaient certains que ça ne pouvait pas arriver ici, mais…
| They were so sure it couldn’t happen here, but… |
| |
Suzy ? ▶
| [FZ] Suzy? ▶ |
OUI, OUI, OH OUI ! JE L’AI TOUJOURS PENSÉ
| YES, YES, OH YES! I’VE ALWAYS FELT THAT |
OUI, JE SUIS D’ACCORD, MINCE, C’EST VRAIMENT GÉNIAL, OUAIS !
| YES, I AGREE, MAN, IT REALLY MAKES IT, YEAH! |
Psychédélique !
| Psychedelic! |
C’EST UNE CHOSE RÉELLE, MINCE, C’EST VRAIMENT GÉNIAL
| IT’S A REAL THING, MAN, IT REALLY MAKES IT |
| |
Suzy ? Tu viens d’arriver en ville et nous étions… nous étions très intéressés par ton développement depuis que tu as commencé à te faire des injections
| [FZ] Suzy? You just got to town, and we’ve been… we’ve been very interested in your development since you first took the shots |
| |
Laissez tomber !
| [Jeannie Vassoir] Forget it! |
| |
Hmmm
| Hmmmmmmmmm |
Ça ne peut pas arriver ici
| It can’t happen HERE |
Ça ne peut pas arriver ici
| Can’t happen HERE |
Ça ne peut pas arriver ici
| Can’t happen HERE |
| Bop bop-bop bop-bop bop-bow |
| Bop bop-bop bop-bop bop-bop |
| |
Tu te demandes probablement ce que je fais ici
| You’re probably wondering why I’m here |
Et moi aussi, moi aussi
| And so am I, so am I |
| |
Comme tu es surprise de me voir dans les parages
| Just as much as you wonder ‘bout me bein’ in this place |
OUI !
| YEAH! |
Moi, je suis tout aussi étonné par l’expression pathétique de ton visage
| That’s just how much I marvel at the lameness on your face |
| |
Chaque jour tu te réveilles, comme d’hab
| You rise each day the same old way |
Et sors pour rencontrer tes amis
| And join your friends out on the street |
Tu vaporises tes cheveux et penses être jolie
| Spray your hair and think you’re neat |
Selon moi, il manque quelque chose à ta vie
| I think your life is incomplete |
Mais peut-être que ce n’est pas à moi de parler
| But maybe that’s not for me to say |
Ici, ils me paient juste pour jouer
| They only pay me here to play |
| |
Je veux entendre ♫ « Caravan » avec solo de batterie ▶
| I wanna hear ♫ “Caravan” with a drum sola ▶ |
| |
Tu te demandes probablement ce que je fais ici
| You’re probably wondering why I’m here |
Et moi aussi, moi aussi
| And so am I, so am I |
| |
Comme tu es surprise que je soutienne ton regard
| Just as much as you wonder ‘bout me starin’ back at you |
OUI !
| YEAH! |
Moi, je critique tout aussi ton comportement ringard
| That’s just how much I question the corny things you do |
| |
Tu te maquilles et ensuite te précipites
| You paint your face and then you chase |
Pour rencontrer ta clique et voir ce qu’il y a
| To meet the gang where the action is |
Tu danses toute la nuit et bois ton soda
| Stomp all night and drink your fizz |
Tu fais capoter ta voiture et exclames : « Oh là là ! »
| Roll your car and say: “Gee whiz!” |
Tu as fait un gros trou dans le toit
| You tore a big hole in your convertible top |
Que vas-tu dire à ta maman et à ton papa ?
| What will you tell your mom and pop? |
| |
Maman, j’ai fait un gros trou dans la capote
| Mom, I tore a big hole in the convertible |
| |
Tu te demandes probablement ce que je fais ici
| You’re probably wondering why I’m here |
Et moi aussi, moi aussi
| And so am I, so am I |
| |
Comme tu te demandes si ce que je dis est vrai
| Just as much as you wonder if I mean just what I say |
OUI !
| YEAH! |
Moi, je critique tout aussi ta nonchalante superficialité
| That’s just how much I question the social games you play |
| |
Tu as dit à ta maman que Tommy t’excitait
| You told your mom you’re stoked on Tom |
Et dans la voiture de Freddie tu es partie faire une virée
| And went for a cruise in Freddie’s car |
Tommy demande où tu es
| Tommy’s asking where you are |
Toute la nuit, dans un bar miteux, tu as dansé
| You boogied all night in a cheesy bar |
Des bottes en plastique et un chapeau en plastique
| Plastic boots and plastic hat |
Et tu penses être fantastique
| And you think you know where it’s at |
| |
Tu te demandes probablement ce que je fais ici
| You’re probably wondering why I’m here |
Diable, pas que ça fasse beaucoup de différence pour toi
| Not that it makes a heck of a lot of a difference to ya |
| AAH AAH AAAH AAH |
| AAH AAH AAAH AAH |
| |
Que ferais-tu si nous te laissions rentrer
| What will you do if we let you go home |
Et que tout le plastique était fondu et le chrome gondolé ?
| And the plastic’s all melted and so is the chrome? |
Qui sont les policiers de l’esprit ?
| Who are the brain police? |
| |
| Oohh oohh ohohohooo |
| Oohh oohh ohohohooo |
| |
Que feras-tu quand l’étiquette se sera décollée
| What will you do when the label comes off |
Et que tout le plastique sera fondu et le chrome déformé ?
| And the plastic’s all melted and the chrome is too soft? |
| |
| WAAAAHHHH! |
Je crois que je mourrai
| I think I’m gonna die |
Je crois que je mourrai
| I think I’m gonna die |
Je crois que je mourrai
| I think I’m going to die |
Je crois que je mourrai
| I think I’m going to die |
Je crois que je mourrai
| I think I’m going to die |
Je crois que je mourrai
| I think I’m going to die |
Je mourrai
| I’m gonna die |
Je crois que je mourrai
| I think I’m going to die |
Je crois que je mourrai
| I think I’m gonna die |
Je mourrai
| I’m going to die |
Je crois que je mourrai
| I think I’m gonna die |
Je crois que je mourrai
| I think I’m gonna die |
Je crois que je mourrai
| I think I’m gonna die |
Je mourrai
| Going to die |
| |
Qui sont les policiers de l’esprit ?
| Who are the brain police? |
| |
| Oohh oohh ohohohooo |
| Oohh oohh ohohohooo |
| |
Que ferais-tu si ce plastique fondu et ce chrome déformé
| What will you do if the people you knew |
Étaient les gens que tu connaissais ?
| Were the plastic that melted and the chromium too? |
Qui sont les policiers de l’esprit ?
| Who are the brain police? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Mesdames et messieurs… le président des États-Unis !
| [FZ] Ladies & Gennelmen… the President of the United States! |
| |
Chers compatriotes
| [Ray Collins] Fella Americans |
| DOOT DOOT DOOT… DOOT… |
Il a été malade
| [FZ] He’s been sick |
| [Ray Collins] DOO-OO-OOT… DOOT! DOOT! |
| Teet-teet teet-teet teet-teet teet-teet-teet |
Et je pense que sa femme va lui apporter un bouillon de poulet
| [FZ] And I think his wife is gonna bring him some chicken soup |
| [Ray Collins] DOOT DOOT… teet-teet |
| |
GENS EN PLASTIQUE
| [FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE |
OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS
| OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG |
| |
(Je sais, parfois il est difficile de défendre une politique impopulaire…)
| [FZ] (I know it’s hard to defend an unpopular policy every once in a while…) |
| |
GENS EN PLASTIQUE
| [FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE |
OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS
| OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG |
| |
(Et il y a ce type de la CIA qui rôde dans le quartier Laurel Canyon)
| [FZ] (And there’s this guy from the CIA and he’s creeping around Laurel Canyon) |
| |
Il y a, en attente, une gamine formidable
| A fine little girl, she waits for me |
Elle est aussi plastique que possible
| She’s as plastic as she can be |
Elle se maquille avec une concoction de plastique
| She paints her face with plastic goo |
Et abîme ses cheveux avec du shampoing cosmétique
| And wrecks her hair with some shampoo |
| |
GENS EN PLASTIQUE
| [FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE |
OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS
| OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG |
| |
(Je n’sais pas… parfois j’en ai vraiment marre de toi, ma douce… c’est… euh… c’est ta laque… ou un truc du genre)
| [FZ] (I dunno… sometimes I just get tired of ya, honey… it’s… uh… it’s your hair spray… or something) |
| |
GENS EN PLASTIQUE
| [FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE |
OH, CHÉRIE ! TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS
| OH BABY! YOU’RE SUCH A DRAG |
| |
(J’entends le bruit des pieds qui marchent… dans le Sunset Boulevard jusqu’au Crescent Heights Boulevard, et là-bas, au Pandora’s Box, nous sommes confrontés à… une grande foule de gens en plastique)
| [FZ] (I hear the sound of marching feet… down Sunset Boulevard to Crescent Heights, and there, at Pandora’s Box, we are confronted with… a vast quantity of plastic people) |
| |
Prenez un jour de congé et allez vous promener
| Take a day and walk around |
Regardez les nazis qui gouvernent votre cité
| Watch the Nazis run your town |
Puis rentrez chez vous et faites un examen de conscience
| Then go home and check yourself |
Vous pensez que cette chanson est, pour vous, sans importance
| You think we’re singing ‘bout someone else |
| |
MAIS VOUS ÊTES DES GENS EN PLASTIQUE !
| [FZ & Ray Collins] BUT YOU’RE PLASTIC PEOPLE! |
| [Roy Estrada] WOOOOOOOOOOOOOOOOOOOH! |
OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS
| [FZ & Ray Collins] OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG |
| |
| [Roy Estrada] Ooo-ooo-ooo ooo-ooo-ooo ooo-ooo-ooo ooooooooh! |
| |
✄ Là-haut, moi vois une lune fluo
| [FZ & Ray Collins] ✄ Me see a neon moon above |
J’ai cherché pendant des années, je n’ai pas trouvé d’amour, zéro
| I searched for years, I found no love |
Je suis convaincu que l’amour ne sera jamais
| I’m sure that love will never be |
Un produit de la plasticité
| A product of plasticity |
Un produit de la plasticité
| A product of plasticity |
Un produit de la plasticité
| A product of plasticity |
| |
Plastique ! Gens en plastique !
| [FZ] Plastic! Plastic people! |
| Pla-ha-ha-ha-ha |
Gens… en plastique
| Plastic… people |
Gens en plastique
| Plastic people oo-oooh oo-ooh |
Plastique…
| Plastic… |
Une prune est un légume. Non, une prune n’est pas un légume. Le chou est un légume, comme ça, c’est bien.
| A prune is a vegetable. No, a prune is not a vegetable. Cabbage is a vegetable, makes it OK. |
Gens en plastique, Gens en plastique, Gens en plastique !
| Plastic people, plastic people, plastic people! |
| Ooo-hoo-hoo ooo-ooh-ooh-ooh hoo-hoo |
| Ooh-ooh ooh-hoo-hoo-hoo |
| |
Vous êtes. Vos pieds. Vos cheveux. Vos nez. Vos bras. Vous bouffez / craignez. Vous êtes nuls. Vous aimez. Vous êtes. Votre être est… Vous êtes en plastique… gens… blablablabla… gens en plastique… Vous conduisez. Vous vivez. Vous rêvez de… Vous ne pensez qu’à… Vous bouffez / craignez… Vous êtes… gens… plastique… gens en plastique… Pourpre flamboyant. Gens en plastique. Tous les gens…
| [Ray Collins] You are. Your foot. Your hair. Your nose. Your arms. You eat. You suck. You love. You are. Your being is… You’re plastic… people… blah, blah, blah, blah… plastic pepples… You drive. You live in. You dream about… You think only of… You eat… You are… pepples… plastic… plastic pepples… Purple prancing. Plastic people. Every pepples… |
| |
| [FZ] Peep-peep pee-pee-pee-pee-pee-pee-pee-pee-peep |
Mister America, tu passes ton chemin devant
| Mister America, walk on by |
Tes écoles qui n’enseignent rien
| Your schools that do not teach |
Mister America, tu passes ton chemin devant
| Mister America, walk on by |
Ces esprits qui ne seront pas atteints
| The minds that won’t be reached |
Mister America, tu tentes de cacher
| Mister America, try to hide |
Le vide que t’a comblé
| The emptiness that’s you inside |
Quand tu as réalisé que tous les bobards que tu as racontés
| When once you find that the way you lied |
Et tous les vieux trucs que tu as tentés
| And all the corny tricks you tried |
Ne parviendront pas à endiguer la marée
| Will not forestall the rising tide |
De freaks affamés, mon vieux
| Of hungry freaks, daddy |
| |
Ils ne suivront plus cette philosophie
| They won’t go for no more |
Des centres de bricolage du Midwest qui
| Great midwestern hardware store |
Tourne le dos à ceux
| Philosophy that turns away |
Qui ne craignent pas de
| From those who aren’t afraid to say |
Dire ce qu’ils pensent
| What’s on their minds |
(Les exclus du programme social Grande Société)
| (The left-behinds of the Great Society) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Freaks affamés, mon vieux
| Hungry freaks, daddy |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Mister America, tu passes ton chemin devant
| Mister America, walk on by |
Ton rêve de supermarché
| Your supermarket dream |
Mister America, tu passes ton chemin devant
| Mister America, walk on by |
Le magasin d’alcool vénéré
| The liquor store supreme |
Mister America, tu tentes de cacher
| Mister America, try to hide |
Les effets de ton orgueil débridé
| The product of your savage pride |
Les esprits utiles qu’il a refusés
| The useful minds that it denied |
Le jour où tu as haussé les épaules et t’es écarté
| The day you shrugged and stepped aside |
Quand tu as vu leurs vêtements, tu as crié :
| You saw their clothes and then you cried: |
« Que ces freaks sont affamés ! », mon vieux
| “Those hungry freaks!”, daddy |
| |
Ils ne suivront plus cette philosophie
| They won’t go for no more |
Des centres de bricolage du Midwest qui
| Great midwestern hardware store |
Tourne le dos à ceux
| Philosophy that turns away |
Qui ne craignent pas de
| From those who aren’t afraid to say |
Dire ce qu’ils pensent
| What’s on their minds |
(Les exclus du programme social Grande Société)
| (The left-behinds of the Great Society) |
Voici une demande spéciale… j’espère qu’elle vous plaira
| [Ray Collins] Here’s a special request… hope you’ll enjoy it |
| |
J’ai tenté de comprendre comment mon cœur a pu être si aveugle
| I tried to find how my heart could be so blind
|
Chérie, comment ai-je pu être dupé tout comme les autres ?
| Dear, how could I be fooled just like the rest?
|
Tu t’es imposée avec ta voiture rapide et ta bague du lycée
| You came on strong with your fast car and your class ring
|
Ta voix douce et tes yeux tristes, j’ai tout gobé
| Soft voice and your sad eyes, I fell for the whole thing
|
| |
Je ne regrette pas d’être sorti avec une fille
| I don’t regret having met up with a girl
|
Qui brise les cœurs comme si de rien n’était
| Who breaks hearts like they were nothing at all
|
Moi aussi, je l’ai fait, maintenant je sais ce que ça fait
| I’ve done it too, now I know just what it feels like
|
Et tout comme je viens de le dire, je ne le regrette pas
| And just like I said, there’s no regrets
|
| |
Bon, il est presque temps de fermer…
| Well, it’s about time to close… |
J’espère que vous vous êtes autant amusés que nous
| I hope you’ve had as much fun as we have |
N’oubliez pas la jam session du dimanche…
| Don’t forget the jam session Sunday… |
Il y aura Mandy Tension
| Mandy Tension will be by |
Qui jouera avec son équipe de xylophones
| Playing his xylophone troupe |
C’était très marrant, vraiment
| It’s really been a lot of fun |
Lundi soir c’est soirée de concours de danse :
| Monday night is the Dance Contest Night: |
Le Concours de Twist…
| The Twist Contest… |
On va donner les sandwichs au beurre de cacahuète, à la confiture et à la mortadelle
| We’re gonna give away peanut butter & jelly & baloney samwiches for all of ya |
C’était marrant, vraiment
| It really has been fun |
J’espère que nous avons satisfait vos demandes…
| I hope we’ve played your requests… |
En jouant les chansons que vous aimez écouter…
| The songs you like to hear… |
Dernier appel pour l’alcool
| Last call for alcohol |
Finissez de boire, mes amis. Super.
| Drink it up, folks. Wonnerful. |
Ravi de te voir, Bob… comment vas-tu ?
| Nice to see you, Bob… how’s it goin’? |
Comment vont les enfants ? Super. Ravi de te voir. Oui.
| How’s the kids? Wonnerful. Nice to see ya. Yes. |
Oh, ♫ « Bill Bailey » ? Oh… on verra demain soir. Ouais.
| Oh, ♫ “Bill Bailey”? Oh… we’ll get to that tomorrow night. Yeah. |
♫ Caravan » (avec solo de batterie) ? ▶ Bien sûr. Ouais… on la fera.
| ♫ “Caravan” (with a drum sola)? ▶ Right. Yeah… we’ll do that. |
Super. Ravi de te revoir. Ouais.
| Wonnerful. Nice to see you again. Yeah. |
| |
| La la la la lah-h-h-h! |
Chez Pompadour a Go Go
| Down at the Pompadour a Go Go |
| La la la la lah-h-h-h! |
| Vo do dee oh pee pee |
| Shoobe doot-n-dah-dah-dah |
| Ya da da-a-a-a-h-h-h-h-h! |
| Na nya da da da da dah-h-h-h-h-h! |
‘nuit à tous
| Nite all |